sábado, 28 de marzo de 2009

DOCUMENTACIÓN OFICIAL DEL SIGLO XV EN GUASK

Son pocos los documentos notariales redactados en nuestra lengua, ya que normalmente se redactaban en gascón, catalán, provenzal-occitano e incluso alguno en vascuence, según el lugar de procedencia o de redacción. Lo cual parece indicar que en la época nuestra lengua no gozaba de consideración social o incluso denota escasa conciencia lingüística por parte de los hablantes. Sin embargo la labor cultural desarrollada bajo la casa de las Ozas desembocó en una mayor concienciación y prestigio de la lengua, lo que finalmente ocasionó su uso en notarías y cancillería.

La comparación de estos escritos en grafía clásica con los restos de cancionero, refranero popular, toponimia, onomástica y otros textos conservados hasta hoy, como la gramática del P. Gurride, constituye un instrumento muy valioso para conocer tanto la evolución de nuestra lengua desde la época antigua como para conocer su extensión territorial, estructura gramatical, variedades lingüísticas y pronunciación.

Entre varios documentos oficiales redactados en el siglo XV encontramos algunos de ellos en versión bilingüe gascón-guask. De hecho sabemos que por aquel entonces algún notario optaba por la redacción bilingüe de las actas cuando alguno de los afectados pertenecía a los llamados por los bearneses “Guascous” o “Charnegos”, es decir, a aquellos cuya lengua no era otra que el Guask. A continuación reproducimos parte del acta E1767 hoja 86 de una notaría de Oloron redactada en 1440. Nótese que incluso los nombres propios, los apellidos y los topónimos se traducen de una lengua a otra. Este acta es uno de los diversos documentos que nos confirman que el Guask nunca palatalizó la “c” o “g” latinas delante de “e” e “i” como hacen todas las demás lenguas romances (cf. “pirmoguenit” = primogénito/a “viquinha” = vecino/a) mientras que la “i” palataliza usualmente a la consonante siguiente.

“Notum que Berduc, senher de Minbiele, e Mariane sa molher, daune propiari deud. loc de Minbiele d’Escot, autreyan que Pelegrii de Casabone, besii de Lurbe los a datz e pagatz e portatz per heretar en lod. loc de Minbiele ab sas aperthiensses la some de C floriis corentz et aquegs per nom de dot e aydes deu maridage feyt enter Arnaud, fray deud. Pelegrii, de une part, e Mondete, filhe primogenit deusd. Berduc e Mariane d’autre.

Notum que Berduc, Minhbielode senhera, ta Mariana, seu emastea, Escotde Minhbielode dict locde dona proprayra, autegui que Pelerinh Echebonde, Lurbede viquinha Minhbielode locaren seu aperthiensosdab heretabyrende C corrent florinhasa donat ta pagat ta protat sotlesby, eta quesas nom ta aydosgound maritaçeata fact Arnaudade, dict Pelerinhde frayra, part bataren, ta Mondetarint dictas Berduc ta Marianade pirmoguenit filha, part autearen.”



Traducción:

Consta que Berduc, señor de Minbiele, y Mariana su mujer, dueña propietaria del susodicho lugar de Minbiele de Escot y, por otra parte, Pelegrín de Casabuena, vecino de Lurbe, les ha dado y pagado y llevado para heredar en el susodicho lugar de Minbiele, con sus pertenencias la suma de cien florines corrientes y éstos en concepto de dote y ayudas de la boda hecha entre Arnaldo, hermano del susodicho Pelegrin, de una parte y Mondeta, hija primogénita de los susodichos Berduc y Mariana, de otra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario