Nuestra lengua, como muchas otras, es rica en canciones infantiles: canciones de juego, de cuna, didácticas y las llamadas "naude kantzoas" ("canciones de nueve", en las que el mismo texto se repite contando hacia atrás desde nueve).
Los primeros fenómenos de cambio lingüístico se detectan precisamente en las canciones infantiles al ser las generaciones más jóvenes las primeras en dejar de hablar la lengua de los abuelos. Por tanto no es extraño que mientras otras manifestaciones de la lengua se mantienen, las canciones infantiles se traduzcan a la lengua dominante, en la cual hoy día muchas de ellas aún perduran. Este es el caso de la canción que presentamos en este número de la que existen versiones en gascón, aragonés o catalán.
Txiki Jan dantzan tat
Frantzode erregeapa (bis).
Ditakon, kon, kon,
ditakon, kon, kon...
dantzan tatlibi akgun.
Txiki Jan dantzan tat
Frantzode erregeapa (bis).
Eskuakon, kon, kon,
ditakon, kon, kon
ditakon, kon, kon...
dantzan tatlibi akgun.
Txiki Jan dantzan tat
Frantzode erregeapa (bis).
Bratzakon, kon, kon
eskuakon, kon, kon,
ditakon, kon, kon
ditakon, kon, kon...
dantzan tatlibi akgun.
(ojnakon, kamokon, kuejsokon...)
Traducción:
Juanito baila, para el rey de Francia. Con el dedo, así baila para él.
Juanito baila, para el rey de Francia. Con la mano, con el dedo, así baila para él.
Juanito baila, para el rey de Francia. Con el brazo, con la mano, con el dedo, así baila para él.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario